Übersetzen und Dolmetschen
Polnisch - Deutsch und Deutsch - Polnisch
Sehr geehrte Besucher unserer Seite,
ein asiatisches Sprichwort sagt: "Die Sprache zu verstehen ist eine Tür zum Menschen". Und Sie besuchen uns hier, weil Sie Menschen in Polen erreichen möchten, deren Sprache Sie nicht bzw. nicht in dem Maße beherrschen, dass Sie Ihre Wünsche, Ziele und Vorhaben entsprechend kommunizieren können.
![]() |
Sie benötigen sprachliche Unterstützung, erwarten aber auch, dass Ihre Texte nicht nur ins Polnische übertragen werden, sondern dass sie - unter Berücksichtigung Ihrer Ziele und Anliegen sowie der Besonderheiten des Empfängers - richtig ankommen und die gewünschten Reaktionen, Empfindungen und Emotionen auslösen. Und nur derjenige, der sowohl die Sprache selbst als auch ihre Hintergründe, ihre Psychologie und ihre Sprecher kennt, kann erfolgreich kommunizieren. |
Meine Kolleginnen, Kollegen und ich sorgen dafür, dass Ihre Reden und Texte so verstanden werden, wie Sie es bezwecken. Und zwar deshalb, weil wir in unserer täglichen Arbeit nicht nur die sprachlichen, sondern auch die kulturellen, sozialen und menschlichen Aspekte berücksichtigen. Wir, entsprechend ausgebildete und studierte Fachübersetzer und Fachdolmetscher, haben die sprachliche, soziale und kulturelle Kompetenz.
| Ich persönlich biete Ihnen Übersetzungen und Dolmetsch-leistungen aus dem Polnischen ins Deutsche und umgekehrt. Darüber hinaus auch Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche und ins Polnische. Zu meinen bevorzugten Arbeitsgebieten zählen unter anderem juristische Texte, Verträge, Bahntechnik, Schienenfahrzeuge, Straßenbahnen, Bauindustrie, Ausschreibungen, Umweltschutz, Werbetexte, Dokumente und andere Texte. Und wenn ich diesen oder jenen Auftrag nicht persönlich übernehmen kann, dann empfehle ich Ihnen mit gutem Gewissen meine ebenso kompetenten Kolleginnen und Kollegen. Wir alle sind u.a. Mitglieder des größten Berufsverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in der Bundesrepublik Deutschland, welcher sehr strenge Aufnahmekriterien hat. Und wir sind von unserem jeweils zuständigen Landgericht für unsere Sprachen allgemein beeidigt und/oder ermächtigt. Sie können also von uns sprachmittlerische Leistungen auf höchstem Niveau erwarten. Weil wir nämlich in erster Linie wollen, dass Sie zufrieden sind und sich erfolgreich auf dem polnischen Markt behaupten und gute Geschäfte machen können! | ![]() |
Schenken Sie uns Ihr Vertrauen und geben Sie uns ein wenig Zeit. Denn auch in unserer schnelllebigen Zeit gilt: "Gut Ding will Weile haben". Ihre Imagebroschüre, an der Sie wochenlang gefeilt haben, können wir nicht in gewohnter Qualität über Nacht übersetzen. Und wir wollen Ihnen nur erstklassige Übersetzungen liefern. Für Ihren Erfolg!
Freundlichst
Maria M. Kuszak


