Chodzi mi o to, aby język giętki
powiedział wszystko, co pomyśli głowa ...

Szanowni Państwo,

któż z nas Polaków nie zna tego słynnego aforyzmu Juliusza Słowackiego, naszego poety doby romantyzmu. Lecz jakże trudno czasami jest wyrazić myśli słowami. Przychodzi nam to jeszcze trudniej, jeżeli istnieje bariera językowa. Ale język, to tylko jedna strona medalu, druga to kompetencje interkulturowe.

Dobry tłumacz z odpowiednim wykształceniem uniwersyteckim zna zarówno język obcy jak i posiada kompetencje interkulturowe. Dzięki temu jest on w stanie – z uwzględnieniem specyfiki i adresata tekstu - tak dobrać słowa, by jak najlepiej wyrazić intencje i zamierzenia autora tekstu.


Ja osobiście robię tłumaczenia pisemne i ustne z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. Ponadto także tłumaczenia pisemne z języka francuskiego na język polski i język niemiecki. Jestem tłumaczką przysięgłą i moje tłumaczenia są uznawane m.in. przez wszystkie urzędy, sądy oraz jednostki administracji publicznej. Tłumaczę głównie dokumenty, teksty prawnicze, umowy, dokumentacje przetargowe, teksty reklamowe oraz teksty z dziedziny rekreacji i turystyki, techniki kolejowej, komunikacji szynowej, przemysłu budowlanego i ochrony środowiska. Ponadto oferuję szczególne usługi dla firm i biznesmenów oraz dla osób fizycznych – patrz "Katalog usług".

Zapraszam do współpracy
Małgorzata Maria Kuszak


Maria M. Kuszak
Dipl.-Sprachmittlerin

(BDÜ, TEPIS)
für die polnische Sprache
allgemein beeidigte
Dolmetscherin

und

für die polnische
und französische Sprache
ermächtigte Übersetzerin

kuszak@polkontakt.de

Neu!
Exklusivreisen nach Polen